Luke 2:5

Stephanus(i) 5 απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω
Tregelles(i) 5 ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ οὔσῃ ἐγκύῳ.
Nestle(i) 5 ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.
SBLGNT(i) 5 ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ⸂ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ⸃, οὔσῃ ἐγκύῳ.
f35(i) 5 απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω
Vulgate(i) 5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
WestSaxon990(i) 5 þt he fërde mid marian þe him beweddod wæs. & wæs geeacnod;
WestSaxon1175(i) 5 þæt he ferde mid marian þe hym ge-wedded wæs. & wæs ge-eacnod.
Wycliffe(i) 5 that he schulde knouleche with Marie, his wijf, that was weddid to hym, and was greet with child.
Tyndale(i) 5 to be taxed with Mary his spoused wyfe which was with chylde.
Coverdale(i) 5 that he might be taxed wt Mary his spoused wife, which was wt childe.
MSTC(i) 5 to be taxed with Mary his espoused wife, which was with child.
Matthew(i) 5 to be taxed with Marye his spoused wyfe whiche was with childe.
Great(i) 5 to be taxed with Mary his spoused wyfe, which was with childe.
Geneva(i) 5 To bee taxed with Marie that was giuen him to wife, which was with childe.
Bishops(i) 5 To be taxed with Marie his spoused wyfe, which was with chylde
DouayRheims(i) 5 To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.
KJV(i) 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
Mace(i) 5 in order to be registred with Mary, his espoused wife, who was then big with child.
Whiston(i) 5 To be enrolled with Mary who was espoused to him;being great with child; because he was of the house and family of David.
Wesley(i) 5 (because he was of the family and houshold of David) To be inrolled with Mary, his espoused wife, being great with child.
Worsley(i) 5 was of the house and line of David) to be enrolled with Mary his espoused wife, who was big with child.
Haweis(i) 5 to be enregistered with Mary, the wife espoused to him, who was big with child.
Thomson(i) 5 to be enrolled with Mary his espoused wife, who was then great with child.
Webster(i) 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
Etheridge(i) 5 with Mariam his espoused while with child, there to be enrolled.
Murdock(i) 5 with Mary his espoused, then pregnant, to be enrolled.
Sawyer(i) 5 to be enrolled with Mary his espoused [wife,] who was with child.
Diaglott(i) 5 to be registered with Mary the having been espoused to him a wife, being with child.
ABU(i) 5 to be registered with Mary his betrothed wife, who was with child.
Anderson(i) 5 to be enrolled with Mary his be trothed wife, who was with child.
Noyes(i) 5 to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
YLT(i) 5 to enrol himself with Mary his betrothed wife, being with child.
JuliaSmith(i) 5 To be enrolled with Mary his betrothed wife, being pregnant.
Darby(i) 5 to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child.
ERV(i) 5 to enroll himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
ASV(i) 5 to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
JPS_ASV_Byz(i) 5 to enrol himself with Mary, his betrothed wife, being great with child.
Rotherham(i) 5 to enroll himself with Mary who was betrothed to him, she being with child.
Twentieth_Century(i) 5 To be registered with Mary, his betrothed wife, who was about to become a mother.
Godbey(i) 5 to enroll himself along with Mary, the wife having been betrothed to him, being in an advanced state of pregnancy.
WNT(i) 5 to have himself registered together with Mary, who was betrothed to him and was with child.
Worrell(i) 5 to enrol himself with Mary his betrothed wife, being with child.
Moffatt(i) 5 to be registered along with Mary his wife. She was pregnant,
Goodspeed(i) 5 to register with Mary, who was engaged to him and who was soon to become a mother.
Riverside(i) 5 to be registered with Mary who was betrothed to him, and was with child.
MNT(i) 5 He went to be registered along with Mary, who was espoused to him, and was pregnant.
Lamsa(i) 5 With his acquired wife Mary, while she was with child, that they might be registered there.
CLV(i) 5 to register together with Miriam, his espoused wife, who is parturient."
Williams(i) 5 to register with Mary who was engaged to be married to him and who was an expectant mother.
BBE(i) 5 To be put on the list with Mary, his future wife, who was about to become a mother.
MKJV(i) 5 And he took Mary his betrothed wife, being with child.
LITV(i) 5 to be registered with Mariam, she having been betrothed to him as wife, she being pregnant.
ECB(i) 5 to register with Miryam his espoused woman who is swelling within.
AUV(i) 5 [He went] to register, along with Mary, who was engaged to him and who was pregnant [at the time].
ACV(i) 5 to enroll himself with Mary, the woman who was betrothed to him, being pregnant.
Common(i) 5 to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.
WEB(i) 5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
NHEB(i) 5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him, being pregnant.
AKJV(i) 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
KJC(i) 5 To be registered with Mary his espoused wife, being great with child.
KJ2000(i) 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
UKJV(i) 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
RKJNT(i) 5 To be registered with Mary his espoused wife, who was with child.
TKJU(i) 5 To be taxed with Mary, his espoused wife, who was great with child.
RYLT(i) 5 to enroll himself with Mary his betrothed wife, being with child.
EJ2000(i) 5 to be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
CAB(i) 5 to be registered with Mary, his betrothed wife, who was pregnant.
WPNT(i) 5 to enroll himself with Mary, the woman who had been betrothed to him, who was pregnant.
JMNT(i) 5 to register himself for the public record, together with Mary (Miriam), the woman having been promised in marriage (espoused; engaged) to him – she continuing being pregnant.
NSB(i) 5 He registered himself with Mary, who was engaged to him. She was about to become a mother.
ISV(i) 5 He went there to be registered with Mary, who had been promised to him in marriage and was pregnant.
LEB(i) 5 to be registered together with Mary, who was legally promised in marriage to him and* was pregnant.
BGB(i) 5 ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.
BIB(i) 5 ἀπογράψασθαι (to register) σὺν (with) Μαριὰμ (Mary), τῇ (the one) ἐμνηστευμένῃ (being betrothed) αὐτῷ (to him), οὔσῃ (she being) ἐγκύῳ (with child).
BLB(i) 5 to register with Mary the one being betrothed to him, she being with child.
BSB(i) 5 He went there to register with Mary, who was pledged to him in marriage and was expecting a child.
MSB(i) 5 He went there to register with Mary, who was pledged to him in marriage and was expecting a child.
MLV(i) 5 to register himself together with Mary, who has been engaged to him as his wife, being pregnant.
VIN(i) 5 He went there to register with Mary, who was pledged to him in marriage and was expecting a child.
Luther1545(i) 5 auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger.
Luther1912(i) 5 auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger.
ELB1871(i) 5 um sich einschreiben zu lassen mit Maria, seinem verlobten Weibe, welche schwanger war.
ELB1905(i) 5 um sich einschreiben zu lassen mit Maria, seinem verlobten Weibe, welche schwanger war.
DSV(i) 5 Om beschreven te worden met Maria, zijn ondertrouwde vrouw, welke bevrucht was.
DarbyFR(i) 5 pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui était fiancée, laquelle était enceinte.
Martin(i) 5 Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.
Segond(i) 5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
SE(i) 5 Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.
ReinaValera(i) 5 Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.
JBS(i) 5 Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.
Albanian(i) 5 për t'u regjistruar bashkë me Marinë, gruan e vet, me të cilën ishte martuar dhe që ishte shtatzënë.
RST(i) 5 записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
Peshitta(i) 5 ܥܡ ܡܪܝܡ ܡܟܝܪܬܗ ܟܕ ܒܛܢܐ ܕܬܡܢ ܢܬܟܬܒ ܀
Arabic(i) 5 ليكتتب مع مريم امرأته المخطوبة وهي حبلى.
Armenian(i) 5 արձանագրուելու Մարիամի հետ, որ իր նշանածն էր ու յղի էր:
ArmenianEastern(i) 5 մարդահամարի մէջ արձանագրուելու Մարիամի հետ, որ նրա հետ նշանուած էր եւ յղի էր:
Breton(i) 5 evit reiñ e anv gant Mari e wreg, hag a oa dougerez.
Basque(i) 5 Scributan iar ledinçát Maria emaztetan eman içan çayonarequin, cein baitzén içorra.
Bulgarian(i) 5 и да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше бременна.
Croatian(i) 5 da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
BKR(i) 5 Aby zapsán byl s Marijí, zasnoubenou sobě manželkou, těhotnou.
Danish(i) 5 at lade sig indskrive tilligemed Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
CUV(i) 5 要 和 他 所 聘 之 妻 馬 利 亞 一 同 報 名 上 冊 。 那 時 馬 利 亞 的 身 孕 已 經 重 了 。
CUVS(i) 5 要 和 他 所 聘 之 妻 马 利 亚 一 同 报 名 上 册 。 那 时 马 利 亚 的 身 孕 已 经 重 了 。
Esperanto(i) 5 por esti registrita kun sia fiancxino Maria, kiu estis graveda.
Estonian(i) 5 ennast laskma kirja panna ühes Maarja, oma kihlatud naisega, kes oli käima peal.
Finnish(i) 5 Antamaan itsiänsä arvattaa, Marian, kihlatun emäntänsä kanssa, joka raskas oli.
FinnishPR(i) 5 verolle pantavaksi Marian, kihlattunsa, kanssa, joka oli raskaana.
Georgian(i) 5 აღწერად მარიამის თანა, რომელი მოთხოვილ იყო მისა, და იყო იგი მიდგომილ.
Haitian(i) 5 Jozèf tapral fè yo pran non l' ansanm ak non Mari, fiyanse li, ki te ansent.
Hungarian(i) 5 Hogy beirattassék Máriával, a ki néki jegyeztetett feleségül, és várandós vala.
Indonesian(i) 5 Yusuf mendaftarkan diri bersama Maria tunangannya, yang sedang hamil.
Italian(i) 5 per esser rassegnato con Maria, ch’era la moglie che gli era stata sposata, la quale era gravida.
Japanese(i) 5 ヨセフもダビデの家系また血統なれば、既に孕める許嫁の妻マリヤとともに、戸籍に著かんとて、ガリラヤの町ナザレを出でてユダヤに上り、ダビデの町ベツレヘムといふ處に到りぬ。
Kabyle(i) 5 Iṛuḥ ad ițțujerred nețța ț-țxedibt-is Meryem yellan s tadist.
Korean(i) 5 그 정혼한 마리아아 함께 호적하러 올라가니 마리아가 이미 잉태되었더라
Latvian(i) 5 Lai pierakstītos ar Mariju, savu saderināto sievu, kas bija grūta.
Lithuanian(i) 5 Jis ėjo užsirašyti kartu su savo sužadėtine Marija, kuri buvo nėščia.
PBG(i) 5 Aby był popisany z Maryją, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienną.
Portuguese(i) 5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
ManxGaelic(i) 5 Dy chur stiagh e ennym hene as ennym Moirrey yn ven va nasht rish, va trome torragh.
Norwegian(i) 5 for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig.
Romanian(i) 5 să se înscrie împreună cu Maria, logodnica lui, care era însărcinată.
Ukrainian(i) 5 щоб йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна.
UkrainianNT(i) 5 вписатись із Мариєю, зарученою йому жінкою, що була тяжка.
SBL Greek NT Apparatus

5 ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ WH Treg NIV ] μεμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικί RP